著者:キャサリン・A・クラフト …
ちょっとしたことなんでが、そもそもの視点の違いがある意味浮き彫りになっていてわかりやすいです。楽しく読めます。でもこの感覚を身につけないといけないんですよね。(Inobe.Shion) |
内容紹介
“maybe”を「たぶん」の意味で使うと誤解される?! ・”travel”と”trip”の違いは何? 日本語を直訳して変な表現をしていたり、あまり使われない古臭い表現を多用していたり、 内容(「BOOK」データベースより) 本書は、日本人の9割が知らないと思われる「英語の常識」について考察したものです。現代日本には英語があふれていますが、英語のネイティブ・スピーカーなら誰でも知っているのに、日本人にはほとんど知られていない「常識」もまた数多く存在します。知っていると役に立つ、嬉しくなる知識が満載! |
181の文例について、「日本人の英語」「ネイティブの英語」というふうに比較して、目の付け所や発想の違いが解説されています。
非常におもしろく、なるほどと読み進められるのですが、実際はそれだけでなくこれを自分の血や肉としないといけませんから、そう意味でも手元に置いておいて、パラパラとちょっとした空き時間にみるようにするといいタイプの本です。
またこの前著に同じちくま新書から下記が出ています。こちらも10万部を超えるベストセラーのようです。
[amazonjs asin=”4480069372″ locale=”JP” title=”日本人の9割が間違える英語表現100 (ちくま新書1230)”]